Сделать домашней страницей | Добавить в закладки
Коллекция рефератов, сочинений и диспломных работ

Шутка юмора
Вовочка приходит домой и говорит:
- Бабушка я женюсь!
Бабушка:
- На ком же,Вовочка?
- На Боре.
- На Боре нельзя, Боря еврей!

 

Иностранные языки и лингвистика. Работа: Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала.

Главная / Иностранные языки и лингвистика / Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала


Поиск рефератов:
Шутка юмора
Как-то барон Ротшильд подал нищему милостыню.
- Ваш сын дает мне вдвое больше.
- Мой сын может себе это позволить. У него богатый папа.

Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала

Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

Ключевые слова: переклад зміст
Рубрика: Иностранные языки и лингвистика
Предмет: Основи перекладознавства
Вид: реферат

Скачать бесплатно >>>

Шутка юмора
Магазин "Садовод".
- У вас есть лопаты?
- Нет.
- А вёдра?
- Нет!
- Гвозди?!
- Нет!!!
- Грабли?!
- Нет!!!
- А зачем вы здесь сидите?!
- Потому что замков НЕТ!


Популярные рефераты:

Шутка юмора
Унтершарфюрер Ганс Мюллер, выдавая со склада гранаты, всегда приговаривал:
- Получи, фашист, гранату.
 
Шутка юмора
Телефонный звонок в кабинет дежурного врача:
- Доктор, скажите пожалуйста, каково состояние здоровья Василия Матвеева?
- Еще не пришел в сознание.
- А когда по вашему он очнется?
- Наверно, в ближайшую среду.
- Большое спасибо.
- Пожалуйста, а кто звонит?
- Василий Матвеев, это единственный способ узнать, сколько времени меня еще
будут тут держать.

free counters
Rambler's Top100
Render time: 0.065301895141602 sec