Идёт наркоман по парку. Обширялся, еле соображает. Видит, на него олень несётся. Сшибает наркомана так, что тот аж отлетел в кусты. Нарик поднимается весь в недоумении... Пытается идти дальше, а на него уже лось несётся, и опять та же самая история ... в кусты. Ну он снова поднимается только успевает заметить что на него снова что-то несётся и слышит голос: - Эй ты , придурок, отойди от карусели!
Иностранные языки и лингвистика. Работа: Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала.
Коллектив у нас замечательный, если бы не одно "но" на букву "г"
Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала
Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.
В канцелярию врывается разъяренный мужчина. - Здесь находится Общество защиты животных? - кричит он. - Здесь, - отвечает служащий, - а вас кто-то обидел?
Шутка юмора
Hовый аlwауs с кpылышками - тепеpь в два pаза уменьшена нагpузка на кpыло и улучшена маневpенность.