Поймали белые Василия Ивановича и Петьку и заставили плыть по застывшему асфальту. Плывут, плывут, наконец, Петька не выдержал и говорит: - Василий Иванович, я больше не могу! - Плыви, Петька, плыви, а то и нырять заставят, сволочи.
Иностранные языки и лингвистика. Работа: Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс).
Летчики Ли-си-цын и Си-ни-цын отвечают на вопрос корреспондента, какие трудности им приходилось преодолевать, воюя в Корее: - Особенно трудно было во время воздушного боя щурить глаза, да еще одной рукой оттягивать брови к вискам!
Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс)
Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
Ключевые слова: переклад суспільно-політичний реалія Рубрика: Иностранные языки и лингвистика
Предмет: Английский Вид: курсовая работа
Крокодил видит: обезьяна рыбу ловит. Думает "спрошу сейчас, сколько рыбы наловила. Если много, скажу, везет дуракам, а если скажет что мало, скажу что так тебе и надо". Подплывает, спрашивает: - Сколько рыбы наловила? - Плыви, плыви, дерьмо зеленое...
Идет Иван-Дурак по лесy, видит избyшка на кypьих ножках. Постyчал в двеpь, откpывает емy Баба-Яга. - Пyсти, бабка пеpеночевать! - Hy, Вань, ты и впpавдy дypак! Стаpа я для этого!
Шутка юмора
Невротичка - женщина, отказывающаяся делать миньет.